Thứ bảy, Tháng mười một 23, 2024
No menu items!
spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
HomeTIN TỨCVH-TTHai tập thơ tác giả Trương Anh Tú có mặt tại các...

Hai tập thơ tác giả Trương Anh Tú có mặt tại các trường đại học quốc tế

GD&TĐ – Vừa qua, tin vui đến với tác giả Trương Anh Tú liên tiếp khi hai tập thơ “Hoa ban mai” – ”Poranne Kwiaty” và tập thơ “Những mùa hoa anh nói“ của anh đã có mặt tại các trường đại học quốc tế. 

Hai tập thơ tác giả Trương Anh Tú có mặt tại các trường đại học quốc tế

Nhà thơ Trương Anh Tú sinh năm 1967 tại Hà Nội, hiện hơn 30 năm sống và làm việc tại Đức; là một cái tên quen thuộc trên văn đàn tại Việt Nam, hàng chục năm qua có nhiều tác phẩm được giới thiệu trên các báo, tạp chí, trên đài phát thanh, truyền hình, trong các tuyển tập của các nhà xuất bản; được bạn đọc đánh giá là một trong những tác giả hải ngoại có thơ được giới thiệu nhiều nhất ở Việt Nam. 

Tập thơ song ngữ tiếng Việt và tiếng Ba Lan “Hoa ban mai” – ”Poranne Kwiaty” được Nhà xuất bản (NXB) Ofcyna Wydawnicza G&P ấn hành, gồm 75 bài thơ của Trương Anh Tú do Giáo sư – dịch giả Nguyễn Chí Thuật chuyển ngữ với sự cộng tác của nhà thơ Ba Lan – Kalina Izabela Ziola vừa được ra mắt tại Ba Lan vào tháng 10-2021. 

Tập thơ sẽ được NXB gửi đến các thư viện ở nhiều thành phố và các thư viện đại học Ba Lan. Tập thơ song ngữ “Hoa ban mai” – ”Poranne Kwiaty” có khoảng 2/3 số bài chọn dịch từ tập thơ “Những mùa hoa anh nói“ (Thơ Trương Anh Tú – NXB Hội nhà văn 2018) và 1/3 những bài thơ còn lại là những bài thơ mới nhất của tác giả. 

Nhà thơ Trương Anh Tú cho biết: “Cách đây ít ngày, nhân trao đổi về tập thơ song ngữ “Hoa ban mai” – ”Poranne Kwiaty” với tiến sĩ Bích Ngọc Turner (hiện đang giảng dạy ngôn ngữ và văn học Việt Nam tại Mỹ) tôi mới được biết, tập thơ “Những mùa hoa anh nói” đã có mặt (ít nhất) tại 3 thư viện đại học tại Mỹ.

Đó là thư viện Trường đại học Washington, thành phố Seattle, bang Washington;  thư viện Trường đại học Yale, thành phố New Haven, bang Connecticut (thư viện có ghi ngày tiếp nhận tập thơ “Những mùa hoa anh nói” vào thư viện là ngày 9/4/2019) và thư viện Trường đại học Michigan, thành phố Ann Arbor, bang Michigan; trong đó đại học Yale là nơi có khoa Đông nam Á học lớn nhất nhì nước Mỹ.

Được biết, thư viện các trường đại học ở Mỹ thường có một giám đốc phụ trách các khu vực sách, như khu vực sách Đông Nam Á chẳng hạn; họ có các đại diện ở các nước để tìm sách đầu vào, mỗi năm có ngân sách để mua sách ở khu vực này. 

“Giảng viên giảng dạy tiếng Việt tại trường Đại học quốc gia Đài Loan NTU – Nguyễn Thị Liên Hương (từng có 10 năm nghiên cứu tại Viện Hàn lâm khoa học xã hội Việt Nam) cũng vừa thông báo cho tôi, sẽ chọn những bài thơ trong tập thơ “Những mùa hoa anh nói” để phục vụ cho việc giảng dạy cũng như đưa tập thơ của tôi vào danh sách những sách bổ xung cho thư viện đại học quốc gia Đài Loan NTU” – Tác giả Trương Anh Tú cho biết thêm.

Những thông tin trên cho thấy, ngoài rất ít các sách văn học đã được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh hay tiếng bản địa, các trường đại học ở nước ngoài cũng tìm hiểu, nghiên cứu văn học Việt Nam trực tiếp thông qua sách tiếng Việt, dù số lượng người đọc hạn chế, chỉ có những sinh viên biết tiếng Việt hoặc đang học tiếng Việt hay những người làm công việc nghiên cứu giảng dạy ngôn ngữ – văn học Việt Nam mới có thể đọc, hoặc lấy sách làm tư liệu để nghiên cứu, so sánh. 

Trong thời gian tới, nhà thơ Trương Anh Tú sẽ cùng các dịch giả tiếng Anh cũng như dịch giả các ngôn ngữ khác hoàn thành những bản dịch để có thể ra mắt những tập thơ song ngữ một cách tốt nhất, qua đó có thể tiếp cận nhiều người đọc trong các ngôn ngữ khác.

Với nỗ lực tiếp cận bạn đọc quốc tế, nhà thơ Trương Anh Tú tin rằng, việc hoàn thành những bài thơ, những tập thơ, những tác phẩm văn học cũng giống như chúng ta trồng một khóm cây, gieo một hạt mầm. Thơ sẽ nở hoa; chữ sẽ nở hoa, sẽ mang đến những cầu nối văn hóa, những trao đổi, thấu hiểu, cho một thế giới tốt đẹp.

Xin giới thiệu với bạn đọc một số bài thơ của tác giả Trương Anh Tú, rút từ tập thơ “Hoa ban mai” (Poranne Kwiaty)/NXB Ofcyna Wydawnicza G&P – Ba Lan 2021, và tập thơ “Những mùa hoa anh nói“/NXB Hội nhà văn Việt Nam – 2018

MẸ TÔI

Hôm xưa, mẹ tôi bảo

Con hãy yêu màu xanh của cây

Màu hồng của lửa

Những gương sắc tuyệt vời


BÊN MẸ

Tôi đã lớn lên với những bức tranh chứa đầy ánh sáng.

Hôm nay, khi xa mẹ

Tôi nhặt được cả những chiếc lá đổi màu 

Những khuôn mặt sáng, tối, lẫn lộn

Những gam màu nhạt phèo trên phố


Chẳng thấy màu xanh của cây

Màu hồng của lửa

Những gương sắc tuyệt vời.


Mẹ tôi vẫn âm thầm sau giá vẽ.

NHỮNG ĐỨA TRẺ

Buổi chiều

đám trẻ chạy vu vu trên đồng

chúng gom bầu trời trong những cánh diều cao vút

bỏ quên nắng đã tắt sau lưng 

trên chiếc áo hoàng hôn đỏ lựng.

Cùng bóng tối 

sau vành trăng lưỡi liềm 

loài cáo thức dậy

Nhờn nhợt bầu trời từ cửa hang ẩm mốc

chúng đếm những con mồi như những đứa trẻ đếm các vì sao

đêm hằn sâu bao vết chân tanh tưởi.

Dưới bầu trời

đêm hay ngày

những đứa trẻ chập chờn trong những giấc mơ xanh.

ĐÔI MẮT

Mẹ cha cho đôi mắt

Đã bao la bầu trời

Cỏ hoa trên mặt đất

Bay vào đôi mắt tôi.

Biển xanh bằng đôi mắt

Của con sóng không lời

Trong lặng im hạt cát

Đã bao lời biển khơi.

Ngôi sao là đôi mắt

Của giấc mơ đấy thôi

Đôi mắt trong hạt bụi

Là thinh không ngàn lời.


Còn một đôi mắt nữa

Lặng trong trái tim tôi

Mai sau dù nhắm mắt

Vẫn long lanh lệ trời.

TIẾNG HÁT 


Trái đất này sẽ nhỏ

Nếu chẳng ngắm bầu trời 

Bầu trời này sẽ nhỏ

Nếu chẳng ngắm mây trôi.

Tôi có ngôi nhà nhỏ

Cửa mở khắp phương trời

Sáng nghe mặt trời dậy

Đêm vàng ánh trăng rơi.

Tôi có con thuyền nhỏ

Neo bến giữa biển đời

Mênh mang, mênh mang sóng 

Dâng buồm lên chơi vơi.

Tôi mang nụ cười nhỏ

Hồn nhiên trong mắt mơ

Tôi yêu cuộc sống  này

Không hẹp như bàn tay.

HÃY NỞ CÙNG TÔI

Trái đất có giấc mơ không

Trái đất lặng im

Bầu trời có giấc mơ không

Bầu trời không nói

Những cánh hoa bao đời vẫn gọi

Hãy nở cùng tôi!

GIẤC MƠ

Tôi hóa tôi thành giọt nước

Thân tôi thấm vào cỏ cây

Tôi chảy cùng sông, cùng suối

Biển xa tôi sóng đêm ngày.  

Tôi hóa tôi thành chiếc khóa

Một ngày tôi mở tôi ra

Mở bao giấc mơ ỉm khóa

Tôi mở tôi với thật thà.

Tôi hóa tôi vào bóng đêm 

Lặng im tôi hóa sao trời

Sáng lên tôi qua đêm tối 

Những vì sao thức trong tôi.  

Tôi hóa tôi thành hạt thóc

Nắng mưa tôi ấm tay người

Chắt chiu bao mùa trong đất

Mầm xanh tôi mọc trong tôi.

SONG HÀNH

Một trái đất

Một bầu trời

Một đôi chân nhỏ

Một con đường dài

Một đêm tối

Một ban mai

Một bông hoa nở

Một lời nở hoa.   

KIỀU BÍCH HẬU

TIN MỚI

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -spot_img

TIN LIÊN QUAN

Recent Comments